Magyarul is folyékonyan fordít

2023.10.24. 17:30

Mi a közös Rejtő Jenőben és Shakespeare-ben? Ez a nyelvzseni megmondja!

Úttörő módon egy Shakespeare és Rejtő Jenő munkásságát összehasonlító művön dolgozott George Volceanov, romániai műfordító és irodalmár a pécsi írórezidencián, aki nem mellesleg székely édesanyja révén magyarul is perfekt. 

Mohay Réka

Fotó: Méhes Károly

George Volceanov Shakespeare-szakértő, akinek köszönhetően a 20. század második felétől a szonettek és drámák mesterének számos műve jelent meg román fordításban, munkásságért több neves irodalmi díjjal tüntették ki már. Volceanov azonban Rejtő Jenőt is kiemelt figyelemmel kíséri, készülő művében a kettejük közötti hasonlóságokra világít rá.

– Fontos célom, hogy a magyarok rájöjjenek, nem kell, hogy kisebbségi komplexusuk legyen Shakespeare-rel szemben: Rejtő Jenő megérdemli mellette a méltó helyét – hangsúlyozta az irodalmár.
Mint rávilágított, Shakespeare a maga korában egy „underground”, szubkulturális alkotónak számított, Rejtőhöz hasonlóan. 
– Shakespeare a maga korában nem az elitnek, a művelt arisztokrata rétegnek, hanem a néptömegeknek írt. Érdekes adalék lehet tudni, hogy az Erzsébet-korabeli színházak a királyi palotától távol épültek, a Temze déli partján, ahova már nem ért el a törvény hosszú karja. A londoni városvezetés ekkoriban egy ideig még be akarta tiltani a színházi előadásokat, amelyek kocsmák és bordélyok környékén kaptak helyet… Mindezt csupán azért fontos elmondani, hogy rávilágítsunk, Shakespeare a szubkultúrából emelkedett az irodalmi elit egyik főszereplőjévé – fogalmaz Volceanov.

– A szubkulturális alkotásokkal idővel két dolog történhet: vagy betiltják és/vagy háttérbe szorítják, vagy felemelik a kulturális kánon elitjébe – ez utóbbi történt Shakespeare esetében. Korábban már írtam egy tanulmányt, amely Shakespeare és a Beatles kanonizációjáról szól. Michael D. Bristol “Big-time Shakespeare” című könyvével egybehangzóan – aki arról értekezik, hogy Shakespeare-é egy olyan sikersztori mint a Beatles-é vagy Elvis-é – azt mutattam be, miként emelkedett fel a Beatles, Shakespeare-hez hasonlóan, az elit kultúrába: ma már szimfonikus zenekarok Mozart és Bach mellett játsszák a slágereiket – magyarázza a szakértő.

– Shakespeare sosem eredeti történeteket talált ki, hanem a korában már ismert, népszerű forrásokat használta fel, amelyek esetében már előre számíthatott a sikerre. Így járt el Rejtő Jenő is, aki olyan populáris, közkedvelt műfajokhoz nyúlt, mint a krimi, a kalandregény, a szerelmi történetek, illetve ezek kombinációja. Azt kell, hogy mondjam, Rejtő még leleményesebb volt a maga nemében, sokkal komikusabb és humorosabb megoldásokat kínált angol elődjénél 

– összegez George Volceanov.

Shakespeare általa szólal meg románul

George Volceanov 1956-ban született romániai műfordító, lexikográfus és szerkesztő, a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem oktatója. Jelentős fordítói tevékenységet folytatott angolról magyarból románra. A teljes Shakespeare-életmű románra történő újra-fordításának koordinálását is ő végezte, számos darabot maga fordított le. Egyéb munkái között megtalálhatók Kassák Lajos, Petri György, Rejtő Jenő, Esterházy Péter románra való tolmácsolása. 2022-ben a Magyar Érdemrend Lovagkeresztjével tüntették ki a magyar irodalom romániai népszerűsítése és műfordítói szakma új nemzedékének nevelése terén végzett kiemelkedő munkásságáért.

 

 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a bama.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában